South Park Saison 6 Episode 1

Jared a le SIDA

Jared Fogle, un homme rendu célèbre par les publicités de la chaine de sandwich Subway, grâce à qui il a perdu son surpoids, arrive à South Park faire de la promotion. En révélant qu’il a un SIDA (Soutien Individualisé en Diétetique Alimentaire) pour l’aider à maigrir, il va provoquer un chaos terrible. Pendant ce temps-là, Butters est convaincu par ses camarades de faire comme Jared, afin de faire la promotion d’un restaurant chinois.

loading…


  • Stéphane Allard

    Traducteur de merde, c’est pas le premier épisode que vous chier complètement….. AIDS = SIDA changer le mot tue la joke.. Jared a de l’aides. des assistants c’est quoi qui était dur a comprendre et a traduire mot pour mots…. Shitty WOK pas City fuck….

    • Stéphane Allard

      Quand une joke se traduit pas tu la laisse tel quel… et tu la sous titre.. sinon le reste, les voix et tout respecte l esprit de la série…

      • NintenZura

        Et quand elle est traduisible on écoute et on constate qu’elle a été traduite avec brio 😉 Mettre des sous-titres dans ce contexte aurait en plus été complètement dénué de sens et désagréable au visonnage, tu voulais que soudainement Jared parle en anglais et qu’il y ai comme sous-titre “J’ai eu de l’AID”, ce qui aurait JUSTEMENT fait ce que tu dénonces ? Désolé mais la prochaine fois que tu veux corriger les gens vérifie.

    • Gaetan Park

      Wow Wow, on se calme, on est pas responsable des traductions de toutes les saisons ! Tu peux le signaler au lieu de critiquer et normalement l’épisode est remplacé dans les 48h par un épisode plus convenable.

      • Stéphane Allard

        J’dit pas ça contre le site ici, mais bien contre les traducteurs qui ont chier le travail 😉 sinon j’apprécie énormément de les voir malgré ça t’inquiète….. ceux qui son payer pour le faire devrais savoir parler anglais, je suis fan j ai vue tout les épisodes en anglais et en francais.. il n’y a pas de traduction québécoise alors je me suis familiariser avec les voix francaise mais c’est arriver souvent qu il chie les gags, et sur celui ici c’est pire que ceux que j ai remarquer avant 😉

        • NintenZura

          Euh c’est toi qui a mal écouté, ils ont utilisé le terme “SIDA” comme une abréviation ici, “Soutien Diététique Assisté” (j’ai oublié quel était le mot pour le I par contre) et pour la blague sur City Wok comme elle était effectivement intraduisible ils lui ont fait dire “Shitty Fuck”.

          • NintenZura

            Correction, c’est Soutien Individualisé en Diététique et Amégrissement, dit vers 3 minutes.

  • Purple Sakura

    stéphane allard la traduction n’est pas foireuse, si elle était vraiment foireuse y’aurait pas eu de blague du tout

    Le français et l’anglais ne sont pas des langues jumelles, il faut donc adapter les blagues et les dialogues pour ceux qui n’ont pas la possibilité de parler plusieurs langues

    chaque version a ses bons et ses mauvais points, perso je préfère la française parce que y’a christophe lemoine et que chaque un des quatre gosses a droit à son doubleur contrairement à la VO

    maintenant si tu préfère la vo tu peux la trouver gratos sur le site de comedy central, il te faut juste un VPN qui dispose d’adresses américaines comme softether qui est conçu dans une université japonaise

    je conclurai en écrivant ceci pour toi et pour toutes les autres personnes qui critiquent sans chercher à affirmer les bons points: arrête de nous broyer les couilles