South Park Saison 13 Episode 5

Bite au nez de poisson

Jimmy, sans la moindre collaboration de Cartman, met au point une blague très drôle, tellement drôle qu’elle est reprise partout1 :

  • Tu aimes les bâtonnets (bites au nez) de poisson ?
  • Oui !
  • Tu aimes mettre les bites au nez de poisson dans ta bouche ?
  • Ouais !
  • Alors c’est que t’es pédé comme une raie !
loading…


  • bonjour l’épisode a un probleme , il n’y a pas la fin si vous pouviez faire quelque chose merci beaucoup =)

    • Eric C.

      pas de nouvelle ?

      • mic

        Effectivement il manque 4 minutes à la fin de l’épisode.

        • hommeoursporc

          toujours rien … Lamentable

          • ミッチ

            lamentable? ils font un boulot de dingue, et pour 4 pauvres petites minutes manquantes, tout le boulot est reduit a que dalle? espece d’idiot de mes deux va.

    • J’ai le goût du Crabe

      Toujours pas de fin.. Fuuuuuuuu

  • alexxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    excellent travail au niveau de la traduction et de l’adaptation , ca doit pas etre facile d’adapter les jeux de mots je pense nottement a l’episode  » berets gratos  » ou les traducteurs avait fait un travail remarquable ! Dans le cas present , j’irais meme jusqu’a dire que la blague de Jimmy est encore plus drole en francais ! Vivement la traduction des dernieres saisons 😉

  • Blaise

    Oh purée la traduction raté de la blague ><
    C'est pas des bite au nez de poisson mais des bite de poisson (fishstick) , rajouter le au nez ne veut rien dire …même si je sais que c'est la pour dire "des battonets de poisson" mais bon la blague n'a plus trop de sens…enfin bref il aurait du juste dire la blague en anglais direct , sa aurait facilité la comprehension 🙂

    • Simon

      Parce que fishstick= »battonet de poisson » mais aussi « bite de poisson ». C’est le coeur de la blague, que ce soit en anglais comme en français, dire « bites de poisson » seulement n’aurait pas su reproduire l’ambiguité de l’expression en anglais, c’est tout. Comme mon voisin du dessous, je trouve la traduction plutôt bien trouvée car cela n’a pas dû être facile.

      • DimmuS

        Le vrai soucis, c’est l’ego, donc la langue:
        Pour que la blague linguistique fonctionne: il faut « penser » dans la langue dans laquelle on veut s’exprimer. Or donc, en francais, on parle pas de « batonnet » mais plutôt de « baton » ou « avoir le gourdin du matin » ou encore « j’ai dressé le mat ».. (quand ca touche au sexuel, c’est l’homme qui juge, donc ca finit tjrs de ma nière prétentieuse, pas des « batonnets »… 😉

        • Simon

          Tu fais bien de parler d’ego car tu te focalises sur les termes que tu retiens pour ton argumentation tout en omettant le nombre important de denominations donnees au sexe masculin qui n’ont pourtant rien de glorieux: Tige, nem, quequette, nouille, dard, bistouquette, petit soldat, zigounette, le noeud…Ta theorie ne tient pas mais la discussion est super drole.

          • DimmuS

            rien à voir avec ce que j’ai voulu expliquer, mais aucun lézard, tu comprends ce que tu en veux, c’est prévu 😉

    • Azog Dubois

      pas pour les non anglophones.

  • Ratatah

    Toujours pas de fin à l’épisode, il manque 4 minutes.

  • Fireford

    Pas de fin à l’épisode, il manque 4 minutes…